THREE POEMS BY PEDRO MIR

Tr Jonathan Cohen

SONNET OF THE YOUNG GIRL

Yes, the girl was young, her gaiety

was young, her near-flat chest

was young and her slouchiness

was young, even younger yet.

With her reputation, as the day’s

dialectic contains a minute,

her fruitful looks contained her

in crystal and in images of fruit.

Fiery fine blood and tender roses

at the lily-shaped peak of her legs

aroused various bonds and, so,

with her reputation, hot stuff and lonely,

night carried her off through the poppies

with a man tangled between her feet.
 

SONNET OF THE PURE GIRL

She was the pure kind. With a strange

charming way of spinning in her eyes,

she was the pure kind, the evening kind,

and she swiftly spun her silken web.

Although an eerie glow grew bright

and brighter, she was pure and shy.

I had no cabin there close by.

Ronsard washed the hill with light . . .

It was a fair two-way experience.

And, so, culminating her adolescence

on her golden navel, almost a flower,

wearing the knapsack I had for my trip,

I said to myself at the threshold of her hips:

“No lover yet has ever passed through here . . .”

 

SONNET OF THE PREGNANT GIRL

She loved. She was all of herself

in the roaring of her erect breasts.

A gaze up toward the ceiling.

A goodbye to time. She was mine.

We used to scream on a narrow

ridge of eternity and she received

my faultless blood, in her state

as a woman toppled in bed.

But love she did in all her natural

abundance and her mouth exhaled

a fragrance like violets and tuberoses.

And thus I uncovered him, otherwise

asleep on a story, as his breath turned,

a little boy

with my brown eyes.

 

Pedro Mir was the official poet laureate of the Dominican Republic from the early 1980s until his death in 2000. He continues to be revered among both literary and non-literary readers in virtually all sectors of Dominican society. A socially-committed poet, he published asingular book of love poems in 1969, Poemas de buen amor . . . y a veces de fantasía (Poems of Good Love . . . and Sometimes Fantasy), the source of the poems published here.

Jonathan Cohen is an award-winning translator of major Latin American poets, including Ernesto Cardenal, Enrique Lihn, and Pedro Mir, among others. His Mir translations include Countersong to Walt Whitman and Other Poems (Peepal Tree Press, 2018) and Two Elegies of Hope (Spuyten Duyvil, 2019). For more info, please visit jonathancohenweb.com.