Laure Cambau
Six Poems
Au confluent des sens et de la langue
tu mets des chaussettes aux arbres
un bonnet au sexe des statues
et des mots sur les papillons de l’intérieur
At the confluence of senses and tongue
you put socks on trees
a hat on the sexes of statues
and words on inner butterflies
————–
Quand nos œufs et nos seins seront carrés
la ponte sera géométrique
et ta main blessée
par mes angles
When our eggs and breasts are square
the brood will be geometric
and your hand injured
by my edges
————–
Par le hublot du nombril
tu vois des tripes en forme de lettres
du lichen oublié sur l’os
la chair à l’état liquide
le sang comme une vague
et ton sexe une quille
qui me conduit
au creux du tourbillon ventral
j’ai des poissons dans l’âme
Through the porthole of the navel
you see innards shaped like letters
lichen left on the bone
flesh in liquid form
blood like a wave
and your sex a skittle
that leads me
to the trough of the ventral whirlwind
there are fish in my soul
————–
Il y a juste une urgence
à sortir du corps,
par la cheminée ou par la bouche,
les oreilles c’est pour le spleen,
et les narines ont vue sur le vide,
il y a juste une urgence
à trouver la plaie de secours
There is simply an urgency
to leave the body,
by the chimney or the mouth,
the ears are for the spleen,
and the nostrils look out onto the void,
there is simply an urgency
to find the emergency wound
————–
Et parfois même
j’oublie la peau
et liquide échevelée
je parviens jusqu’à Toi
au vide essentiel
mais cet état ne dure pas
et tristement
je dois ranger ma solution,
l’enfermer dans mes bouteilles
en forme de tronc de membres et de crânes,
pour ne pas déranger
l’ordre du jour,
dommage…
And there are even times
when I forget the skin
and ruffled liquid
I get as far as You
as the essential void
but this state does not last
and sadly
I have to put away the answer,
contain it in my bottles
in the shape of a trunk of limbs and of skulls,
so as not to
upset the schedule,
pity…
————–
Que restera-t-il de moi ?
Du sable dans tes pensées
quelques doigts sur ton sexe
et des petits os sous l’oreiller
What will remain of me?
Some sand in your thoughts
a few fingers on your sex
and some small bones under your pillow
LAURE CAMBAU is a French pianist and poet living in Paris. Author of several books of poetry, her last book (Lettres au voyou celeste suivi de Blanc sans Blanc, 2010) was awarded the Poncetton Prize of the Societe des Gens et Lettres as well as the Simone Landry Award and the Naj Nahman Prize. Cambau coaches lyrical singers and takes part in poetry readings improvising on the piano. She has been invited to participate in a number of festivals worldwide, including Festival de Poesie des Trois Rivieres, Encuentro de Poesia del Mundo Latino di Morelia, Feria del libra di Mexico, Poetic Evenings of Struga, Ditet e Naimit/Tetova festival, Recontres Internationales Poetiques de Dakar, and Festival of Novi-Sad in Serbia.