Laure Cambau

Six Poems

Au confluent des sens et de la langue
tu mets des chaussettes aux arbres
un bonnet au sexe des statues
et des mots sur les papillons de l’intérieur

At the confluence of senses and tongue

you put socks on trees

a hat on the sexes of statues

and words on inner butterflies

————–

Quand nos œufs et nos seins seront carrés
la ponte sera géométrique
et ta main blessée
par mes angles

When our eggs and breasts are square

the brood will be geometric

and your hand injured

by my edges

 

————–

Par le hublot du nombril
tu vois des tripes en forme de lettres
du lichen oublié sur l’os
la chair à l’état liquide
le sang comme une vague
et ton sexe une quille
qui me conduit
au creux du tourbillon ventral
j’ai des poissons dans l’âme

Through the porthole of the navel

you see innards shaped like letters

lichen left on the bone

flesh in liquid form

blood like a wave

and your sex a skittle

that leads me

to the trough of the ventral whirlwind

there are fish in my soul

 

————–

Il y a juste une urgence
à sortir du corps,
par la cheminée ou par la bouche,
les oreilles c’est pour le spleen,
et les narines ont vue sur le vide,
il y a juste une urgence
à trouver la plaie de secours

There is simply an urgency

to leave the body,

by the chimney or the mouth,

the ears are for the spleen,

and the nostrils look out onto the void,

there is simply an urgency

to find the emergency wound

————–

Et parfois même
j’oublie la peau
et liquide échevelée
je parviens jusqu’à Toi
au vide essentiel
mais cet état ne dure pas
et tristement
je dois ranger ma solution,
l’enfermer dans mes bouteilles
en forme de tronc de membres et de crânes,
pour ne pas déranger
l’ordre du jour,
dommage…

And there are even times

when I forget the skin

and ruffled liquid

I get as far as You

as the essential void

but this state does not last

and sadly

I have to put away the answer,

contain it in my bottles

in the shape of a trunk of limbs and of skulls,

so as not to

upset the schedule,

pity

 

————–

Que restera-t-il de moi ?
Du sable dans tes pensées
quelques doigts sur ton sexe
et des petits os sous l’oreiller

What will remain of me?

Some sand in your thoughts

a few fingers on your sex

and some small bones under your pillow

 

LAURE CAMBAU is a French pianist and poet living in Paris. Author of several books of poetry, her last book (Lettres au voyou celeste suivi de Blanc  sans Blanc, 2010) was awarded the Poncetton Prize of the Societe des Gens et Lettres as well as the Simone Landry Award and the Naj Nahman Prize.  Cambau coaches lyrical singers and takes part in poetry readings improvising on the piano. She has been invited to participate in a number of festivals worldwide, including Festival de Poesie des Trois Rivieres, Encuentro de Poesia del Mundo Latino di Morelia, Feria del libra di Mexico, Poetic Evenings of Struga, Ditet e Naimit/Tetova festival, Recontres Internationales Poetiques de Dakar, and Festival of Novi-Sad in Serbia.